Saturday, February 8, 2020

Comparing the Septuagint and the Masoretic Using Matthew 20-22 (Full Script)

Too lazy to read?  Watch the video!
www.youtube.com/watch?v=w7-WOTiRUII



Septuagint or Masoretic – Matthew 20-22
Post-Apostolic Church

INTRO
Happy Septuagint Day!  Let’s continue comparing the Hebrew Masoretic with the Greek Septuagint by going through the New Testament and seeing which manuscript family the writers used when quoting from the Old Testament.  In this video, we will be looking at Matthew chapters 20 to 22.  The running count of verses will continue from the last video.

MATTHEW 21:5
Matthew 21:5 is about Jesus’ triumphal entry into Jerusalem as He rode on a donkey.  It reads,

Tell you the daughter of Zion: Behold, your King comes unto you, meek, and riding upon an ass, and upon a colt, the foal of an ass.  (Matt 21:5 (ASV))

This is a quotation from Zechariah 9:9.  The Masoretic reads,

Rejoice greatly, O daughter of Zion.  Shout, O daughter of Jerusalem: Behold, your king comes unto you.  He is just, and having salvation, lowly, and riding upon an ass, even upon a colt, the foal of an ass.  (Zech 9:9 (ASV))

The Septuagint reads,

Rejoice greatly, O daughter of Zion.  Proclaim it aloud, O daughter of Jerusalem: Behold, [your] King is coming to you, just, and a Savior.  He is meek and riding on an ass, and a young foal.  (Zech 9:9 (Brenton))

We see that Matthew does not directly quote from Zechariah.  He skips these two phrases, seen here.  (Rejoice greatly, O daughter of Jerusalem… He is just and Savior/having salvation.)  Just because Matthew does not exactly quote this verse word for word, he is still quoting Zechariah 9:9 nonetheless.

Since we are looking at differences between the Masoretic and the Septuagint, there is one difference.  It is the last phrase, “the foal of an ass,” (which is literally, “the son of a beast of burden”).  Matthew and the Masoretic contain this last phrase, but the Septuagint does not.  Matthew follows the Masoretic.
[Verses: 34.  Both: 14.  LXX: 10.  MT: 8.]

MATTHEW 21:9
Matthew 21:9 is about what the crowds shouted to Jesus as He rode through Jerusalem.  It reads,

Hosanna to the son of David.  Blessed is he that comes in the name of the Lord.  Hosanna in the highest.  (Matt 21:9 (ASV))

This is a quotation from Psalm 118:25-26.  The Masoretic reads,

Save now, we beseech you, O Jehovah: O Jehovah, we beseech you, send now prosperity.  Blessed be he that comes in the name of Jehovah: We have blessed you out of the house of Jehovah.  (Ps 118:25-26 (ASV))

The Septuagint reads,

O Lord, save now: O Lord, send now prosperity.  Blessed is he that comes in the name of the Lord: we have blessed you out of the house of the Lord.  (Ps 118:25-26 (Brenton))

You may ask: why does Matthew say Hosanna?  What is Hosanna?  It is an Hebrew and Aramaic compound word that literally means, “save now.”  So, for Psalm 118 to say “save now,” this is the same thing as Hosanna.

The main difference here is that the Masoretic has the Tetragrammaton, that is, the four letter Hebrew word for Yahweh or Jehovah, and the Septuagint has “the Lord.”  So technically, Matthew is following the Septuagint.  However, it is important to note that the Tetragrammaton doesn’t appear a single time in the New Testament.  All the New Testament writers used “the Lord” instead of using the Tetragrammaton.  Did the New Testament writers do this because they were following the Septuagint and not the Masoretic?  Did they do this because they were writing in Greek and not Hebrew?  Did they do this for another reason?  It is unfair to say Matthew is following the Septuagint because he wrote “the Lord” and not the Tetragrammaton.  By the same token, Matthew uses the Hebrew/Aramaic word for save now, Hosanna.  Did he do this because he is following the Masoretic and not the Septuagint?  It is unfair to say that Matthew is following the Masoretic because Hosanna in Hebrew is the same thing as “save now” in Greek.

The point is this, when translations are made and quotations are quoted, there is a degree of room for the writer to be more literal to the original language or to be more accurate to the modern language.  In this case, it is too hard to tell whether Matthew is following one family of manuscripts over another.  Therefore, it is safe to say that Matthew, in his own way, is following both.
[Verses: 35.  Both: 15.  LXX: 10.  MT: 8.]

MATTHEW 21:13
Matthew 21:13 is what Jesus said when He cleansed the temple.  It reads,

He said unto them, “It is written: My house shall be called a house of prayer: but you make it a den of robbers.”  (Matt 21:13 (ASV))

This is a quotation from Isaiah 56:7 and Jeremiah 7:11.  The Masoertic reads,

For my house shall be called a house of prayer for all peoples.  (Is 56:7 (ASV))
Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes?  Behold, I, even I, have seen it, says Jehovah.  (Jer 7:11 (ASV))

The Septuagint reads,

For my house shall be called a house of prayer for all nations.  (Is 56:7 (Brenton))
Is my house, whereon my name is called, a den of robbers in your eyes?  And, behold, I have seen it, says the Lord.  (Jer 7:11 (Brenton))

All readings agree.  Jesus follows both the Masoretic and the Septuagint.
[Verses: 36.  Both: 16.  LXX: 10.  MT: 8.]

MATTHEW 21:16
Matthew 21:16 is about when the chief priests asked Jesus if He knew the people were calling Him the Son of David.  It reads,

Jesus said unto them, “Yes, did you never read: Out of the mouth of babes and sucklings you have perfected praise”?  (Matt 21:16 (ASV))

This is a quotation from Psalm 8:2.  The Masoretic reads,

Out of the mouth of babes and sucklings have you established strength.  (Ps 8:2 (ASV))

The Septuagint reads,

Out of the mouth of babes and sucklings have you perfected praise.  (Ps 8:2 (Brenton))

The Masoretic says that God established (literally, “found”) strength (or power).  The Septuagint uses the same words Jesus said: perfected praise.  Jesus follows the Septuagint.
[Verses: 37.  Both: 16.  LXX: 11.  MT: 8.]

MATTHEW 21:33
This is extremely similar to Isaiah 5:1-2, but this is not a quotation.

MATTHEW 21:42
Matthew 21:42 is about the parable of the vineyard owner who destroyed the farmers who did not respect his slaves or his son.  The meaning of the parable is that the people of Jesus’ day would reject Him as the Son of God in the same way.  It reads,

Jesus said unto them, “Did you never read in the Scriptures: The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner; this was from the Lord, and it is marvelous in our eyes”?  (Matt 21:42 (ASV))

This is quotation from Psalm 118:22-23.  The Masoretic reads,

The stone which the builders rejected is become the head of the corner.  This is Jehovah's doing.  It is marvelous in our eyes.  (Ps 118:22-23 (ASV))

In the Septuagint, Psalm 117:22-23 reads,

The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner.  This has been done of the Lord.  And it is wonderful in our eyes.  (Ps 117:22-23 (Brenton))

The one difference is that both Jesus and the Septuagint, referring to the rejected stone, say “the same” has become.  The words “the same” appear in the Greek both in Matthew and in the Septuagint.  Because Hebrew is such an ancient language, it is hard to tell if the words “the same” is implied by the Hebrew.  But this is such a minor thing, it seems fair to give the Hebrew the benefit of the doubt and say that it is saying the same thing.  Jesus follows both.
[Verses: 38.  Both: 17.  LXX: 11.  MT: 8.]

MATTHEW 22:24
Matthew 22:24 is similar to Gen 38:8 and especially similar to Deut 25:5, but it is not a quotation.

MATTHEW 22:32
Matthew 22:32 is about Jesus’ answer to the Sadducces on whether there will be a resurrection.  It reads,

I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.  (Matt 22:32 (ASV))

This is quotation from Exodus 3:6.  The Masoretic reads,

I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.  (Ex 3:6 (ASV))

The Septuagint reads,

I am the God of your father, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.  (Ex 3:6 (Brenton))

All readings agree.  Jesus follows both.
[Verses: 39.  Both: 18.  LXX: 11.  MT: 8.]

MATTHEW 22:37
Matt 22:37 is Jesus’ greatest commandment.  It reads,

You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.  (Matt 22:37 (ASV))

This is a quotation from Deuteronomy 6:5.  The Masoretic reads,

You shall love Jehovah your God with all your heart, and with all your soul, and with all your might.  (Deut 6:5 (ASV))

The Septuagint reads,

You shall love the Lord your God with all your mind, and with all your soul, and [with] all your strength.  (Deut 6:5 (Brenton))

First, even though Brenton’s translation lists “mind” first, this is a mistranslation.  The Greek Septuagint contains heart there.  There are two differences.  First, there is the same issue as before regarding the Tetragrammaton and “the Lord.”  As discussed earlier, this is not a factor in these comparisons.  Second, the last thing Jesus said we are to love God with is your mind.  Yet, both the Masoretic and the Septuagint have something different: your might or your strength.  There is no doubt that Jesus said “mind,” which can also be translated as one’s understanding.  Yet, might and strength are completely different words.  Did Jesus replace might or strength with the mind?

One might ask, but aren’t we to love God with all those things?  Yes!  Luke’s gospel also contains Jesus’ greatest commandment.  It reads,

You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind.  (Luke 10:27 (ASV))

Here, Jesus exactly quotes Deuteronomy 6:5, adding “and with all your mind” at the end.  So yes, Jesus said that we should love our God with all these things.

In this case, Jesus is quoting from both the Masoretic and the Septuagint, yet when it comes to that last word, Jesus is quoting from neither.  But considering how Luke shares Jesus’ words with us, we can see that, in the end, He follows both the Masoretic and the Septuagint.
[Verses: 40.  Both: 19.  LXX: 11.  MT: 8.]

MATTHEW 22:39
Matthew 22:39 is Jesus’ second greatest commandment.  It reads,

And a second like unto it is this: You shall love your neighbor as yourself.  (Matt 22:39 (ASV))

This is quotation from Leviticus 19:18.  The Masoretic reads,

You shall love your neighbor as yourself.  (Lev 19:18 (ASV))

The Septuagint reads,

You shall love your neighbor as yourself.  (Lev 19:18 (Brenton))

All readings agree.  Jesus follows both.
[Verses: 41.  Both: 20.  LXX: 11.  MT: 8.]

MATTHEW 22:44
This video began with a verse about Jesus being the Son of David.  The last verse in this video will also be about how Jesus is the Son of David.  Matthew 22:44 is about when the people asked how the Christ can be David’s son.  Jesus explained this by quoting from the Psalms.  It reads,

The Lord said unto my Lord, “Sit you on my right hand, till I put your enemies underneath your feet.”  (Matt 22:44 (ASV))

This is a quotation from Psalm 110:1.  The Masoretic reads,

Jehovah said unto my Lord, “Sit you at my right hand, until I make your enemies your footstool.”  (Ps 110:1 (ASV))

In the Septuagint, Psalm 109:1 reads,

The Lord said to my Lord, “Sit you on my right hand, until I make your enemies your footstool.”  (Ps 110:1 (Brenton))

Once again, we see another example of the Masoretic using the Tetragrammaton.  In Psalm 110:1, it uses both the Tetragrammaton as well as “Adonai,” the Hebrew word for “lord.”  As you can see here, the American Standard Version shows this difference.  Again, all readings agree.  Jesus follows both.
[Verses: 42.  Both: 21.  LXX: 11.  MT: 8.]

CREDITS
That is enough for now.  But we will continue looking at New Testament quotations from the Old Testament in August.

Blessings and so forth.

No comments:

Post a Comment