www.youtube.com/watch?v=I3f82WxIx5Q
History of the
Septuagint
Post-Apostolic Church
INTRO
This is the second video in a series on the
Septuagint. If you haven't already,
please see the introduction video.
Here, we will talk about the Letter of
Aristeas, the Septuagint's translation process, where it was translated, and a
popular legend behind it.
LETTER OF ARISTEAS
There are two ancient sources for the
history of the Septuagint: the letter of Aristeas and the early Jewish writings
such as the Babylonian Talmud, Philo of Alexandria, and Josephus.
The Letter of Aristeas is a primary source,
which means it was written around the same time that the Septuagint was
translated. Aristeas lived in Alexandria , Egypt
and was a witness to--and had a hand in--how the Septuagint came to be. His letter goes into great detail on how this
happened. The letter is lengthy, having
322 verses. To summarize it, the letter recounts
the following:
(1) how he asked Ptolemy II, king of Egypt, to translate the
Hebrew Scriptures into Greek and add
them to his Library at Alexandria,
(2) how he persuaded Ptolemy to release the
Jews who were taken captive by his father, Ptolemy I,
(3) the letters between Ptolemy II and
Eleazar, the high priest, requesting the translation,
(4) Aristeas' travels to Jerusalem
and his detailed account of the temple, Jerusalem ,
and the surrounding area,
(5) Aristeas' questions to Eleazar and
Eleazar's answers concerning unclean things in the Law of Moses,
(6) Eleazar sending the 72 Jewish scholars
to Ptolemy and the banquets they had with him where he posed each man a
question and each of them gave his answer, and finally,
(7) the translation process of the
Septuagint along with its enthusiastic approval.
Aristeas' descriptions of the temple, Jerusalem , and the surrounding area are particularly
valuable because this was the same temple and same Jerusalem where Jesus spent time about 300
years later. (However, the temple did suffer some damage under the siege
of Pompey in 63 BC and the siege of Herod the Great in 37 BC.) While in Jerusalem ,
Aristeas speaks with Eleazar, the high priest, and asks him questions regarding
why God prohibited the use of unclean meats.
The middle one third of the letter records
the questions which king Ptolemy asked each of the 72 scholars and the very
wise answers they gave.
CRITICISMS
It would be unfair to continue without
mentioning some criticisms against the letter of Aristeas.
Firstly, one of the answers that Eleazar
gives in regard to unclean meats involves the weasel. He says that the weasel conceives through its
ears and gives birth through its mouth.
This seems to have been a popular view among the ancients, which even persisted
into the Middle Ages. From one
perspective, you cannot blame them. The
weasel was unclean, so the Jews would have no reason to ever observe or handle
weasels. About this myth regarding the weasel, this was discussed in
my video on the Letter of Barnabas, who, like Aristeas, was also from Alexandria . Click here or in the description to jump to
that video where I discuss this myth.
Secondly, because the Ptolemy dynasty reused
their names over and over, this makes it hard to identify which Ptolemy ruled Egypt when the Septuagint’s
translation began. Aristeas says that Ptolemy's assistant was named
Demetrius. In secular history, as recorded by Hermippus of Smyrna, who
also lived during this time (Lives of the Eminent Philosophers by Diogenes Laertius,
Book 5, Verse 78), he wrote
that Demetrius of Phalerum was an assistant to Ptolemy I and opposed the coming
kingship of Ptolemy II. As soon as Ptolemy II became
king, he imprisoned Demetrius who died in prison. So according to Hermippus, Demetrius was
under Ptolemy I. However, secular
history shows that the Library of Alexandria did not begin until Ptolemy
II. So according to Aristeas, Demetrius and the Library were from the same
time. The accounts of Aristeas and
Hermippus do not agree though both are primary sources. Because of these contradicting sources,
scholars have said that the letter of Aristeas is not an accurate account of history. Now, both would be correct if there was a different man named Demetrius under Ptolemy
II. In the end, I agree with Aristeas for
the following reasons. Aristeas was a first-hand witness
to these events while Hermippus was not.
The Jewish historian, Josephus, also agreed with Aristeas (Antiquities,
book 12, verse 1). Another who agreed
was Tertullian who said that he had read Aristeas' letter [ANF, 3.32]. Further, there is a minor Pre-Nicene writer named Theonas of Alexandria who
lived around AD 300 who also read Aristeas' letter and specifically said it was
Ptolemy II. (ANF, 6.160). However, Irenaeus agreed with Hermippus, saying that it was during the reign of
Ptolemy I (ANF, 1.451). And Clement of
Alexandria agreed with Hermippus, saying that it was Demetrius of Phalerum (
ANF, 2.334). This matter was so confusing that Clement of Alexandria did
not take a side and mentioned both kings, writing,
The Scriptures both
of the law and of the prophets were translated from the dialect of the Hebrews
into the Greek language in the reign of Ptolemy the son of Lagos [Ptolemy I], or, according to others,
of Ptolemy surnamed Philadelphus [Ptolemy II].
(Clement of Alexandria . AD 195.
ANF, vol 2, page 334.)
There is additional evidence within the
letter of Aristeas to show that Ptolemy II was the king. This included when Eleazar was high priest and when Ptolemy’s sea battles against other Greek kings [Antiochus I Soter
and, especially, Antiochus II Theos] occurred.
All the evidence most
strongly supports that the king of Aristeas’ day was Ptolemy II.
TRANSLATION PROCESS
Now, on to how the Septuagint’s translation
began. Aristeas describes the
translation process of the Septuagint at Alexandria
like this....
Demetrius lead the 72 Jewish scholars along
a seawall which was 7 stadia long to a secluded house on the northern side of the island of Pharos . The men lived there and translated the work
in 72 days. Each day before they resumed their work, they would go to
Ptolemy's court and salute the king.
Then on their way back to the island, they washed their hands in the Mediterranean and prayed to God. When the work was completed, Demetrius took the final copy and read it in the
presence of the Jewish people, who were composed of the translators, priests,
elders, and everyday Jews. They all said
it was so excellent, sacred, and accurate that they declared a curse be put on
anyone who would change it or remove anything from it. The Jewish elders asked for copies of
it. Then Demetrius took it to the king
and read it to him.
The Jewish Mishnah, which is part of the Babylonian
Talmud (Mishnah, book 10 (Megillah), page 9) says that the books translated at
this time were only the books of Moses, that is, Genesis, Exodus, Leviticus,
Numbers, and Deuteronomy. Over the next 150 years, other
scholars in Alexandria
translated Old Testament books from the Hebrew and added them to the
Septuagint.
About the island of Pharos ,
this is no longer an island today, but it was during this ancient time. History records that Ptolemy I built a causeway from Egypt 's mainland to the island,
called the Heptastadion. This causeway
was 7 stadia long, exactly like the seawall that Aristeas described. Aristeas said that the 72 Jewish scholars were taken to a secluded house on the
northern part of the island. Since the only building at that
location is the famous Lighthouse of Alexandria, there is plenty of evidence to
show that the Septuagint was translated there. The Lighthouse is one of the Seven Wonders of the World !
...along with the Great Pyramid of Giza and Nebuchadnezzar's
Hanging Gardens
of Babylon .
From the time of its translation on, the
Septuagint became the accepted Greek translation by all of Judaism. Philo of Alexandria, a Jewish historian and a contemporary of Jesus, praised
the translation (On the Life of Moses 2, chapters 5-7). Josephus, a Jewish historian in the late first century AD, also praised the
translation and gave a lengthy summary of the Letter of Aristeas (Antiquitites,
book 12).
LEGEND
The Septuagint was so highly praised that there
was a popular legend that the Septuagint was translated miraculously. Irenaeus wrote,
Wishing to test them
[the translators] individually and fearing that they might take counsel
together and conceal the truth in the Scriptures in their interpretations,
[Ptolemy I] separated them from each other and commanded them all to write the
same translation. He did this with
respect to all the books. When they came
together in the same place before Ptolemy, each of them compared his own
interpretation with that of the other.
God was indeed glorified and the Scriptures were acknowledged as truly
divine. For all of them read out [loud]
the common translation in the very same words and the very same names, from
beginning to end, so that even the Gentiles present perceived that the
Scriptures had been interpreted by the inspiration of God. (Irenaeus.
AD 180. ANF, vol 1, page
151-152.)
Justin
Martyr says something similar also. He even wrote,
These things... are
no fable, nor do we narrate fictions.
(Justin Martyr. AD 160. ANF, vol 1, page 279.)
This legend seems to have originated in
Jewish tradition. It is found in the Babylonian
Talmud, an ancient set of Jewish writings from the 3rd to 5th
centuries AD. It is hard to say where
this legend originated. The earliest reference we have to
the legend might be Philo of Alexandria, who supported it (On the Life of Moses
2, chapter 7).
However, Aristeas, who was a witness to
these things, wrote that the translators went to great efforts in order to make
the translation the best it could be,
So they [the
translators] set to work comparing their several results and making them agree,
and whatever they agreed upon was suitably copied out under the direction of
Demetrius. (Aristeas. AD 250.
Verse 302.)
Josephus
repeats this in his lengthy summary of Aristeas' letter. Clement of Alexandria also agreed with Aristeas and Josephus, writing,
Demetrius Phalereus
brought to this task the greatest earnestness and employed painstaking accuracy
on the materials for the translation.
(Clement of Alexandria . AD 195.
ANF, vol 2, page 334.)
So some ancient writers believed in this
legend and some did not. But based on
the eye-witness account of Aristeas, it appears that this legend about the Septuagint being miraculously translated
is an exaggeration. Yet, the fact that this legend existed should stand as an example
of how the ancient Jews and the early Christians praised the Septuagint.
Conclusion
And so, this is how the Septuagint came to
be.
The
next video in this series is about the differences between the Masoretic Text
and the Septuagint.
The Septuagint's popularity certainly
declined within 100 years after Jesus' coming.
For more history about the Septuagint and why it is not popular today,
please see the fourth video in this series about differences between the
Septuagint and the Masoretic Text in view of New Testament quotations from the
Old Testament.
There
are links to these on the screen and in the description. Thank you for watching!
No comments:
Post a Comment